Danish Language

In result is a so-called "urban language", which is a kind of symbiosis of Danish and Norwegian languages. "Language City" in the different layers of the population has varying degrees of "norvegezirovannosti. Some Norwegian writers in their works in the Danish language Norwegian language use. In 1811, after the formation of a national university in the city of Oslo, formerly called Christians, here in Copenhagen shifted the center of Norwegian intellectuals. And in 1814 Norway seceded from Denmark, and began to develop independently literary Norwegian. It appears the deviation from the Danish language in grammar and vocabulary secured a growing number of native Norwegian words. By 20 century, their number is approximately 7000.

As for the speech, the Danish and Dano-Norwegian language, there are significant differences. By the end of 19 century called "Dano-Norwegian" is replaced by the "Norwegian", which is also called "riksmol. Spelling riksmola for a long time, Danish, but attempts are made to its approach to the Norwegian. In 1907 and 1917 Reforms, whose task is to approximate the pronunciation of letters and Norwegian. "Language City" is not a large part of the Norwegian peasantry.

Thus, in the mid-19 century I. Fall, Norwegian philologist, used to study dialects of the peasants, had the idea of revival of native Norwegian literary language based on a "live" dialects, and in the Old Norse language. The language he called "landsmol. AND initially he was given the fall in the form of samples in 1853. Over time, landsmol "became popular among the peasants and the" populist "intellectuals.

European Commission On Multilingualism

The head of the European Union is seriously concerned by the fact that in hiring British students are no longer competitive: more and more firms and companies want their employees possessed at least two languages. And in the unenviable position of the British are not only overseas but at home – many of them do not speak foreign languages, only native – English. According to Leonard Orban (Leonard Orban), a member of the European Commission Multilingualism, small and medium-sized businesses the UK are constantly increasing the number of employees of other nationalities due to the fact that these workers hold two or more languages. Since 2002 the country launched campaign, which aims to ensure that all citizens of a country other than their native language would also be owned by two foreign languages. The first results of its disappointing: British students today are an outsider among his peers from other EU countries. 'University graduates in Britain are losing the opportunity to take the best positions and jobs abroad, – complains Orban himself, incidentally, an ethnic Romanians, but owning more English, French and Italian. – Monolingvalnye English-speaking candidates are not wanted, at the time, as job seekers who know at least one other foreign language is more competitive. It is not worth forget that the English-speaking population is only 25% of the population around the globe.

And if you're familiar with the local language, culture and customs – this is one of the important components of a successful conclusion of the deal or the signing of contract '. Studies have shown that students who speak foreign languages, have more flexible thinking, better adapted and successfully forge relationships with business partners from other countries. That's why it British companies and hire the employees of other nationalities who have better linguistic skills. 'A generation of employees that existed when Britain became part of the European Union has almost everything goes on retirement, and young people, who should come to their shift, had not yet left the walls of universities. And if you do not take any quick action, a new generation of translators into English will consist mainly of people for whom English is the native language '- says Marco Benedetti (Marco Benedetti), Director-General for Translation of the European Union.

Even the British students who have studied, such as French or German, are not always are able to work in international companies. Often the cause is … is poor knowledge of grammar of the native English. Many slang words are replaced by – young and in a business environment speaks as with pals, which, of course, is not the norm of the modern office.